И в этой стране он с любого места побережья мог видетьострова, а на этих островах странные, вызывающие восление вкрови, существа, называть которые у него не хватило духу...
Словом, вседо мелочей подцвечено здесь партийным пристрастием. Быть может, поэтомунеангличанин и нешотландец, свободный от такой кровной ..
Я получил 150 фунтов, но я получил бы тысячу, если быуспешно завершил дело. Вы можете строить любые догадки, но никогда недокопаетесь до истины. &n..
Перевод с английского под редакцией И. Бернштейна.
Перевод Г. Злобина
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 14.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Джон Энтони - председатель правления Компании листопрокатного завода
"Тренарта"
Эдгар Энтони, его сын |
Фредерик X. Уайлдер } члены правления
Уильям Скэнтлбери |
Оливер Уэнклин |
Генри Тейч, секретарь правления
Фрэнсис Андервуд, управляющий заводом
Саймон Харнесс, представитель профсоюза
Дэвид Робертc |
Джеймс Грин |
Джон Балджин } члены забастовочного комитета
Генри Томас |
Джордж Раус |
Генри Раус |
Льюис |
Яго |
Эванс |
Кузнец } рабочие завода
Дэвис |
Рыжий парень |
Браун |
Фрост, камердинер Джона Энтони
Энид Андервуд, жена Фрэнсиса Андервуда, дочь Джона Энтони
Анн и Робертc, жена Дэвида Робертса
Mэдж Томас, дочь Генри Томаса
Миссис Раус, мать Джона и Генри Раусов
Миссис Балджин, жена Джона Балджина
Миссис Йоу, жена рабочего
Горничная у Андервудов
Ян, мальчишка лет десяти, брат Мэдж
Толпа рабочих
Действие первое - столовая в доме управляющего.
Действие второе. Сцена 1 - кухня в домике Робертса неподалеку от завода.
Сцена 2 - пустырь за заводом.
Действие третье - гостиная в доме управляющего.
Изображаемые события происходят седьмого февраля между двенадцатью часами
дня и шестью часами вечера на листопрокатном заводе "Тренарта",
расположенном на границе Англии и Уэльса.
... Глупо было бы думать, что она
ничего не чувствует. Она просто не хочет казаться слишком развязной. Ее
сдержанность -- не более, чем осторожность, понятная, и даже достойная
похвалы. Она не хочет связать себя с ним преждевременно... да, дело именно в
этом. Она невинна, как нераскрытый бутон, робка, как луноцвет, скромна, как
сердце в глубине листвы...
... и чиста как звезда в небе, подумал Фропом. Так же чиста, так же
далека. Он вглядывался в новую яркую звезду в небе, пытаясь убедить себя,
что Она может ответить ему взаимностью.
Звезда сдвинулась.
Фропом смотрел на нее.
Звезда слегка подмигивала и медленно двигалась по небу, постепенно
становясь ярче. Фропом загадал желание: "Стань счастливым предзнаменованием,
знаком, что она любит меня!". Может быть, это звезда на счастье. Раньше он
не был суеверным, но любовь странно действует на растительные сердца.
Если бы он только мог быть уверен в ней, подумал он, глядя на медленно
падающую звезду. Он не был нетерпелив, он с удовольствием подождал бы, если
б только знал, что она полюбит его. Его терзала неопределенность, надежды
сменяли опасения и опасения -- надежды, и это было так мучительно...
Он поглядел на пасунов с почти отеческой привязанностью. Они бродили
вокруг него в поисках клочка несъеденной травы, чтобы утолить голод, или
куста-сортирника, чтоб справить в него нужду.
Бедные, наивные существа ! И однако, в чем-то счастливые -- их жизнь
проходила в еде и сне, в их низколобых маленьких головках не было места для
любовной тоски, а в их мохнатых грудных клетках -- для разбитой капиллярной
системы.
Ах, как бы он хотел иметь простое, мускульное сердце!