Читайте также:

     Для этого чудака - между прочим, дельного и знающего архивариуса - весь смысл жизни, казалось, заключался в чувстве скромного..

Цвейг Стефан (Zweig Stefan)   
«Нетерпение сердца»

;                         5     &nb..

Дельвиг Антон Антонович   
«Рождение Леля»

                       Ничто теперь уже не диво:   ..

Державин Гавриил Романович   
«Крестьянский праздник»

Смотрите также:

Джозеф Конрад. Джон Голсуорси

Джон Голсуорси - библиография

Творческий путь Джона Голсуорси

О Джоне Голсуорси

Джон Голсуорси - сторонник реалистического искусства

Все статьи


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Маленький человек», страница 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Фарс-моралитэ

     Переводы с английского под редакцией Т. Озерской.
     Перевод Т. М. Литвиновой
     Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 15.
     

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:



     Маленький человек.
     Американец.
     Англичанин.
     Англичанка.
     Немец.
     Юный датчанин.
     Мать.
     Младенец.
     Официант.
     Дежурный по станции.
     Полицейский.
     Носильщик.


КАРТИНА ПЕРВАЯ



Вторая половина дня. Железнодорожная платформа в Австрии. Из буфета прямо на платформу вынесены столики, за которыми сидят пассажиры. Их обслуживает молодой официант с бледным лицом. Спиной к помещению буфета на скамье сидит женщина из низшего сословия. По обе руки от нее два больших узла, на один из
         которых она положила младенца, завернутого в черную шаль.

     Официант (подходит к столику, за которым сидит англичанин с женой). Два кофе?
     Англичанин (платит). Спасибо. (Жене, с оксфордским акцентом.) Сахару?
     Англичанка (с кембриджским акцентом). Кусок.
     Американский путешественник (за соседним столом; через плечо у него бинокль и карманный фотоаппарат на ремне). Как там моя яичница, официант? Я уже давно жду.
     Официант. Слушаю, сэр.
     Немец. Kellner, bezahlen {Кельнер, счет!}. (У него жесткий голос, жесткие, закрученные кверху усы, жесткая, негнущаяся фигура. В волосах легкая проседь. Совершенно ясно, что это полковник в отставке, а может, даже и не в отставке.)
     Официант. Komm'gleich! {Сейчас!}.

Младенец плачет, мать берет его на руки. Сидящий за четвертым столиком
      краснощекий юный датчанин на минуту прекращает жевать и смеется.

     Американец. Яичницу!! Пошевеливайтесь же, наконец!
     Официант. Слушаю, сэр. (Исчезает.)

Маленький человека мягкой шляпе появляется справа от столиков, смотрит в
        сторону исчезающего официанта и усаживается за пятый столик.

     Англичанин (взглянув на часы).




Страницы: (19) : 123456789101112131415 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...


    II

     - Так в чем же дело? - раздался над головами их громкий вопрос.
     Костер бросал в тьму летающий рыжий блеск, и в блеске этом показалась бронзовая фигура индуса. Его тюрбан сиял дорогим шитьем, за поясом мерцали драгоценные камни кинжальной рукояти. Матовые, орлиные глаза индуса выряжали достоинство и гордость. Недавно прибыл он на Виверу с множеством лошадей и слуг, но не собирался жить здесь; как говорили, держит он путь в глубину Африки.
     - Ваше степенство... - пробормотал, подымаясь, Гатт. - Удостойте присесть.
     - Садитесь, - угрюмо пробормотал Витт.
     Редотт встал и, ответив индусу на его приветственный жест поклоном, сказал:
     - Саиб Шах-Дуран, зажги свою трубку у нашего огня. Больше у нас ничего нет.
     - Но будет, - сказал индус. - Я прогуливался и услышал ваш разговор. - Он сел. - Так в чем дело? Повторяю, - продолжал Шах-Дуран, - если хотите быть сильными, я могу исполнить ваше желание.
     - Вы шутите! - воскликнул Редотт.
     - У нас, в Индии, такими вещами не шутят, - сказал индус.
     - Арабские сказки, - фыркнул на ухо Витту смешливый Гатт, и шепотом ответил ему Витт:
     - Шах, кажется, был в миссии и хватил немного хмельного.
     Тонкий слух индуса поймал смысл их слов.
     - Я не пью "хмельное", - сказал он без раздражения, но так внушительно, что Витт и Гатт оторопели. - Что же касается "арабских сказок", то лучше мне прямо приступить к делу. Хотите вы быть сильными или нет?..
     - О! - сказал Витт.
     - Ага! - ответил Гатт.
     - Да! - произнес Редотт.
     Шах-Дуран расстегнул платье и достал из бисерного мешочка три пшеничных зерна...

Грин Александр Степанович   
«Гатт, Витт и Редотт»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Семён Исаев. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Голсуорси Джон (Galsworthy John), с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.

Информация о литературной сети
Принять участие в проекте

Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: создание сайтов и web дизайн, оптимизация и продвижение сайта.