..
Нетерпеливый жест Ореста.
Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит...
Водою выводят пятно на шелку,
Вином — тревогу из сердца.
И если владеешь ты легкой..
Мак Элпайн в испачканном габардиновом костюме и с огнетушителем в руке встретил их у входа в пункт обслуживания. Джеймсу Мак Элпайну, организатору и владельцу фирмы «Коронадо», руководителю команд..
Провались он совсем, этот Де Левис, со своими
деньгами! Мерзко все это, генерал.
Кэниндж. От инспектора никакого проку.
Одновременно входят инспектор с балкона, а Трежер и полицейский из коридора.
Полицейский (подавая ключ). От комнаты справа, сэр. (Подавая другой.)
От комнаты слева, сэр.
Инспектор пробует ключи на дверном замке, остальные напряженно следят за
ним. Ключи не подходят.
Инспектор. Вставьте обратно.
Отдает ключи полицейскому, и тот уходит в сопровождении Трежера.
Придется мне испробовать все ключи в доме, сэр.
Уинзор. Инспектор, вы в самом деле считаете необходимым будоражить весь
дом и поднимать с постели всех моих гостей? Это все, знаете ли, крайне
неприятно. Денежная потеря не так уж важна. Мистер Де Левис - очень богатый
человек.
Кэниндж. Вы можете узнать номера банкнот у букмекера Кентмена,
инспектор. Самые крупные он, наверно, записал.
Инспектор (качает головой). Букмекер? Навряд ли. У них столько денег
проходит через руки.
Уинзор. Нам нежелателен скандал в Мелдон Корте, инспектор.
Инспектор. Ну что ж, мистер Уинзор, у меня, собственно, уже есть
определенное мнение.
Пока он говорит, с балкона возвращается в комнату Де Левис.
Мне и ключи-то эти не так чтобы очень нужны, но, по правилам, полагается
обследовать все возможности.
Уинзор. А вы что скажете, Де Левис? Вы настаиваете на том, чтобы всех в
доме перебудить и перепробовать все ключи?
Де Левис (его лицо, с тех пор как он вернулся с балкона, выражает
какое-то странное возбуждение). Нет. Не настаиваю.
Инспектор. Хорошо, господа. Так вот, по-моему, вор проник в комнату еще
до того, как ее заперли, вероятно, во время обеда, и спрятался под кроватью.
А после удрал через балкон - на том углу (показывает направо) плющ сорван. Я
теперь осмотрю сад - насчет следов, а потом мы еще поговорим, сэр. (Снова
что-то записывает в блокноте.) Итак, спокойной вам ночи, господа!
Кэниндж. Спокойной ночи!
Уинзор (с облегчением). Я пойду с вами, инспектор.
.....
Он слушал и слушал - пока за спиной его не раздалось хныканье
сестренки; он обернулся:
- Мэгги, сейчас же прекрати.
Только он это сказал, в комнату вторгся резковатый, полудетский еще и
очень приятный голос, а затем и его обладательница.
- Эй! Простите, что заставила вас ждать. Я миссис Полк, - пояснила она.
- Не представляю, как вы будете их здесь вешать. В этой комнате все окна
какие-то чудные. Но сил моих больше нет видеть этот старый замызганный дом
наискосок, ну знаете, на улице... как ее там? - Ее взгляд упад на девчушку,
которая, скрестив голенастые ноги, сидела как раз в том, в лишнем,
моррисовском кресле. - Чья это малышка? - восторженно воскликнула она. -
Ваша? Какая лапонька!
Молодой человек опять обреченно выхватил платок, четырежды чихнул,
потом, наконец, заговорил: [126]
- Это моя сестра, Мэгги, - объяснил он девушке Винсента.- Я ничего не
собираюсь у вас вешать, вы меня с кем-то спу...
- Вы разве не по вызову? И не вешаете штор? А что у вас с глазами?
- Это из-за пыльцы. Сенная лихорадка. Я Бэйб Глэдуоллер. Служил в одном
полку с Винсентом Колфилдом. - Он чихнул. - Мы с ним здорово подружились...
Не смотрите на меня, пожалуйста, когда я чихаю. Мэгги и я, мы приехали сюда,
чтобы сходить в кафе и в театр, ну я и подумал, почему бы не зайти; раз уж
вы тут живете. Конечно, я должен был позвонить, и вообще, предупредить. - Он
снова чихнул, а когда поднял глаза, девушка Винсента очень пристально на
него смотрела. Выглядела она потрясающе. Такая девушка даже с дымящейся
сигарой в зубах будет выглядеть красоткой.
- Эй! - снова воскликнула она, видимо, это было любимое ее словечко. -
Тут темно, как в мусорной яме. Лучше пойдемте ко мне в комнату. - Она
развернулась, чтобы вести их, и уже на ходу бросила:
- Он писал мне о вас...