В обмен на свою жизнь Стела согласился
"запеть". Это была самая прекрасная музыка, которую ди Сильва когда-либо
слышал, песня, к..
Тут нет ничего удивительного.
-- Так вот, пошел я по Длажденой улице, -- продолжает Мейзлик, --
заглянул мимоходом в список ночлежников "У трех девиц" и отправился дальше...
Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни красота печального захода.
Смешно ..
Переводы с английского под редакцией Т. Озерской.
Перевод С. К. Таманцева и Г. Ярхо
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 15.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Джон Хилкрист, помещик.
Эми, его жена.
Джил, его дочь.
Доукер, его управляющий.
Хорнблоуэр, недавно разбогатевший предприниматель.
Чарлз, его старший сын.
Хлоя, жена Чарлза.
Ролф, его младший сын.
Феллоуз, дворецкий Хилкриста.
Анна, горничная Хлои.
Джекмены, муж и жена, арендаторы Хилкриста.
Аукционист.
Поверенный.
Два незнакомца.
Действие первое. Кабинет Хилкриста.
Действие второе.
Картина первая. Месяц спустя. Аукционный зал.
Картина вторая. Вечер того же дня. Будуар Хлои.
Действие третье.
Картина первая. На следующий день. Кабинет Хилкриста. Утро.
Картина вторая. Там же. Вечер.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Кабинет Хилкриста. Уютная комната с книгами в старинных кожаных переплетах;
различные предметы, свидетельствующие, что Хилкристы путешествовали, в том
числе большие фотографии Тадж-Махала, Столовой горы и египетских пирамид.
Налево солидное бюро с делами по имению. Два лисьих чучела. Цветы в вазах.
Глубокие кресла. На заднем плане раскрытая настежь большая застекленная
дверь. Оттуда открывается чудесный вид на озаренные августовским солнцем
поля и деревья на склоне холма. Направо красивый камин. По бокам две двери.
Общий колорит комнаты выдержан в серовато-коричневых тонах; на этом фоне
выделяются пятна более яркой окраски. Хинкрист сидит за бюро во вращающемся
кресле; он занят делами. У него подагра, и потому его левая нога укутана. Он
сухощав, ему лет пятьдесят пять, у него аристократическое, довольно
добродушное, но не ординарное лицо. Можно предположить, что этот человек
способен на эксцентричные поступки. Около него девятнадцатилетняя дочь Джил.
Собранные валиком волосы окаймляют хорошенькое энергичное лицо.
... And this is just not
possible, because all his energy is already deployed."
He paused as if searching for the appropriate words to make his point.
"Think of it this way," he proceeded. "It isn't that as time goes by
you're learning sorcery; rather, what you're learning is to save energy. And
this energy will enable you to handle some of the energy fields which are
inaccessible to you now. And that is sorcery: the ability to use energy
fields that are not employed in perceiving the ordinary world we know.
Sorcery is a state of awareness. Sorcery is the ability to perceive
something which ordinary perception cannot.
"Everything I've put you through," don Juan went on, "each of the
things I've shown you was only a device to convince you that there's more to
us than meets the eye.
We don't need anyone to teach us sorcery, because there is really
nothing to learn. What we need is a teacher to convince us that there is
incalculable power at our fingertips. What a strange paradox! Every warrior
on the path of knowledge thinks, at one time or another, that he's learning
sorcery, but all he's doing is allowing himself to be convinced of the power
hidden in his being, and that he can reach it."
"Is that what you're doing, don Juan - convincing me?"
"Exactly. I'm trying to convince you that you can reach that power. I
went through the same thing. And I was as hard to convince as you are."
"Once we have reached it, what exactly do we do with it, don Juan?"
"Nothing. Once we have reached it, it will, by itself, make use of
energy fields which are available to us but inaccessible. And that, as I
have said, is sorcery. We begin then to see - that is, to perceive -
something else; not as imagination, but as real and concrete. And then we
begin to know without having to use words...